Constructieve dubbelzinnigheid
Euro-spraak voor een compromis, waarvan de exacte betekenis onduidelijk is – waardoor het is toegestaan dat het in verschillende landen op verschillende manieren geïnterpreteerd wordt.
Opmerkingen
- Als bijvoegsel worden soms verschillende vertalingen van een EU-wet gemaakt om de verschillende lidstaten te verzoenen, compromissen te vergemakkelijken en spanningen te minimaliseren.
- Het is vaak wijs om de Franse versie van een EU-tekst te raadplegen, omdat Frans de werktaal is van het Europese Hof. Ook zijn er Franse ambtenaren die leiding geven aan de wettelijke service in de Raad en in de Commissie.